Biko, what did Nadia Buari write in Arabic? | Welcome to Linda Ikeji's Blog

LI_Mobile_Leaderboard_1

Thursday, 27 March 2014

Biko, what did Nadia Buari write in Arabic?

She shared this pic on her Twitter page just now and wrote in Arabic, abi what language is that? More importantly, what did she write? Can anyone translate?

175 comments:

  1. Abeg she b muslim? I like bt she is kinda fake, She dey fool herself.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tooooo fake? Her eye go soon clear.

      Delete
    2. Written in Arabic and means: ROSES WITHOUT THORNS MAY NOT BE PERFECT, AND LIKEWISE HUMAN BEINGS WITHOUT FLAWS MAY LOOK NOT CARING OR INTERESTED

      Delete
    3. Just use Google Translator is not that hard *sigh*
      *SHALOM. :)

      Delete
    4. So she wants yo tell me it wad the driver that took the pic of the royce? Fake chick, fake pic.

      Delete
    5. None of you are Arab. How dare you attempt to translate my beautiful language. You dirty abeeds. Stick to your disgusting language.

      Delete
  2. It simply means,I am sleepy and Jim Iykes shoulder won't be a bad idea...

    ReplyDelete
  3. It simply means,I am sleepy and Jim Iykes shoulder won't be a bad idea...

    ReplyDelete
  4. Thats None of my biz,.. My concern here is am first to comment today,.. LiBer's congratulate me,.. First time i came first in many years hehehe..

    ReplyDelete
    Replies
    1. You're just a very big fool..


      #Original Igbo Gurl

      Delete
  5. Linda, copy and paste in Arabic-English translator. Lovely picture by the way, she looks very exotic with her hair pulled back.

    ReplyDelete
  6. Am xo loving wht Nadia is puting u through@linda... U go find translation u go tire. She probably turned her phone language to arabin den wrote following her phone keys accurately. Only she can translate it...unless an arab person...

    ReplyDelete
  7. You tool! You should've copied the tweet and used Google Translate.

    ReplyDelete
  8. Linda, and u care because??? Mschewwww!!!

    ReplyDelete
  9. She wil surely later interprete wat she wrote# one luv girl

    ReplyDelete
  10. Chai and my mama bin.tell me say 1day ile kehu go dey useful for me o,now see my life #Smh4meself anyways leemme quickly show my Dad i wud get back to.u guys

    ReplyDelete
    Replies
    1. Useful....even for gossip reason.you cracked my ribs.

      Delete
  11. it simply means Me and Jim Iyke are Fake Lovers..........shekina

    ReplyDelete
  12. No, I can't . Translators get to work.

    ReplyDelete
  13. It means useless couple to my own understanding.

    ReplyDelete
    Replies
    1. What made them useless now?if u don't like them,move over.

      Delete
    2. Wat is ur own, why bad belle nw or ar u in Lv wit jim?

      Delete
    3. How are they useless? U Nigerians ehhh

      Delete
    4. N u re wat? An American? 4k off u useless low self esteem sycophant!

      Delete
  14. The translation is "Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic"

    ReplyDelete
  15. Linda, this people r just playing with our minds, dey want us to keep talking about them..pls peeps translate for us o cos we still wanna know

    ReplyDelete
  16. Anyone who need my nude pic hit mai name. and I also need guys that can satisfy me sexually, If you are interested in me,hit mai name

    ReplyDelete
    Replies
    1. Berry "H"iv! HIV distributor! HIV warehouse! God have mercy on your soul

      Delete
    2. Back off stupid hacker.

      Delete
    3. Berry H, contact me wit dis 08095791718, lets talk

      Delete
  17. That she's so in love with her boo!

    ReplyDelete
  18. Together we gonna be let bloggers keep gossiping
    Am sorry @ Linda
    That's just what it means ~Onahboy

    ReplyDelete
  19. I will try, let me go to google translate first, I will n rt bck

    ReplyDelete
  20. Rose without thorns of her will go too perfect to be
    admired. Similarly, people without defects be
    apathetic

    ReplyDelete
  21. Mehn.... first of all, this nadia buari is so fucking beautifull and jim tyke come make sense here small...... Ok she said, """"i dont think i love jim iyke, i just want to chop his money and leave him.....""""
    .
    .
    .
    ***CURRENTLY IN JUPITER***

    ReplyDelete
  22. Nadia lukin as cute as ever! Well from d pix posted her Chinese words would mean "Jym iyke, u r d best thing dat ever happened to me"... sugardelux

    ReplyDelete
  23. Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic

    ReplyDelete
  24. Am just thinking, is this nadia a muslim.....???
    .
    .
    .
    ***CURRENTLY IN JUPITER***

    ReplyDelete
    Replies
    1. Lol! Not every arab is muslim o...der r christian arabs too.

      Delete
  25. Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic

    ReplyDelete
  26. Astalavista . That's what she is saying

    ReplyDelete
  27. Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic

    ReplyDelete
  28. Someone should please translate o...

    ReplyDelete
  29. Ok very simple! It means : if our love is paining you go and hug transformer!

    ReplyDelete
  30. Lie gets halfway around the world before the truth has time to put on pants

    ReplyDelete
  31. Linda...ask Google... Lol

    ReplyDelete
  32. Its simple means “who find a husband has find a good thing” u have to pay me for this linda. Lolz ⌣̊┈̥-̶̯͡»̶̥♡thanks ⌣̊┈̥-̶̯͡»̶̥ 

    ReplyDelete
  33. That she want 2 kiss me.

    ReplyDelete
  34. Jim iyke is jst deceiving himself. Dats wah she simply wrote

    ReplyDelete
  35. She wrote "Me and my boo are having a good time inside hire car"

    ReplyDelete
  36. A flower without thorns would be perfect... People without faults (perfect).... Something close to that
    Shogz

    ReplyDelete
  37. Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic.

    ReplyDelete
  38. Come to our camp in maiduguri for full translation


    Abubakar shekau says so via sambisa forest

    ReplyDelete
  39. They both look tired from fucking eachother,the passion has expired dats wat I see...whateva she wrote it means wahala has started in d relationship cuz she has been writing in English in the beginning...

    ReplyDelete
  40. Whose the girl wif jimiyke? Dat certainly isn't nadia buari by his side.

    ReplyDelete
  41. Na wa o I dnt knw...need 2 know asap.

    ReplyDelete
  42. bbm pin 7439955a27 March 2014 at 12:25

    She wrote " I love Jim but he is not ready for me" cheers. ENGR E

    ReplyDelete
  43. Use Google translator

    ReplyDelete
  44. That's the point, she doesn't want everybody to understand. Just those who understand Arabic.

    ReplyDelete
  45. Meaning f haters am in Luv/lust wit him boo #Okbye

    ReplyDelete
  46. She did copy n paste o.dnt be deceived.

    ReplyDelete
  47. Ah, this one tough o, anyone who can read arabic?



    Are you a job-seeker? then follow the link for latest jobs in Nigeria

    ReplyDelete
  48. See as dem b lyk people wey don tire for life wey need who to make d next decisions for dem

    ReplyDelete
  49. Dis is pure arabic
    No doubt

    ReplyDelete
  50. it means "A rose without thorns and Ideal will be very impressed. Similarly, people without defects be indifferent"

    ReplyDelete
  51. Translation: i dont give a dam about all u say about us (2gether 4ever)

    ReplyDelete
  52. This is what she wrote
    "That diamond ring done enter black market, those aboki no want talk better price ...waiting for the wedding ring i hope it will be pure gold"

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hahahahahahahahah you a retard

      Delete
    2. LMAO oooooo! Best translation ever! Thumbs up jare.

      Delete
  53. Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic

    ReplyDelete
  54. I think she's just showing her self na ni but the meaning goes does "Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic." to me o writing it in arabic she's not communicating except if she's directing the message to some set of people that can read her arabic (b4 Linda put her own akproko way of life into it)but without that then na she sabi o.

    ReplyDelete
  55. Hello Linda...tis is the translation....Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic"

    ReplyDelete
  56. she say make all of us mind our bizness make u bring beta gist!!

    ReplyDelete
  57. Waitin solemnly to knw n understnd wht it is......

    ReplyDelete
  58. Nadia simply said: "Roses without thorns will be too perfect to be admired. Similarly, people without defects are apathetic."

    ReplyDelete
  59. SHE MEANT O GOD AM SO TIRED AND SICK OF THIS RELATIONSHIP.GBAMMMMMM.LOLZZZZ

    ReplyDelete
  60. how much will u pay me if i do the translation?

    ReplyDelete
  61. She said" you all should try and mind your business"

    ReplyDelete
  62. Linda, you and this your amebo sef, you better extend it to decoding languages. Either my arabic is not very good or Nadia's is less than perfect. It means something like "A flower without thorns looks perfect, pple with no faults don't care" it doesn't relate but must have a metaphorical meaning. Nadia gurl, whatcha tryna say??

    ReplyDelete
  63. Linda it means
    Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic.

    ReplyDelete
  64. Linda I sense you are obsessed with this couple; don't upgrade to stalker oo.
    Small time you go ask us who knows how many times dem dey shit in a day.
    Will love to know what that means also oo *winks*

    *My R1.50c comment *

    ReplyDelete
  65. Lol. Linda. This one pass u. Catch Nadi baibe. If u can. "Winks"

    ReplyDelete
  66. Biko who cn translate ooO cos mi sef wan knw oooO...

    ReplyDelete
  67. Ugly...............vanity all na wash

    ReplyDelete
  68. It means " I just had a quick one in the car and it fate awesome. Haters kiss my ass"

    ReplyDelete
  69. It means " I just had a quick one in the car and it felt awesome. Haters kiss my ass"

    ReplyDelete
  70. She said "WE LOVE OUR RENTED ROLLS ROYCE"

    ReplyDelete
  71. "Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic"
    Maybe she is trying to say a relationship without issues leaves nothing to fight for...
    Can't deny it,they are one beautiful couple..Naija's Jay & Bey

    ReplyDelete
  72. How much wud u pay if I trabslate it eh? Aunty linda email me @ elovif@yahoo.com lmao hahahahahahahahahahh

    ReplyDelete
  73. Means the rose without thorns.... Perfection

    ReplyDelete
  74. Linda's business is gossip and dats wt blogging is all about majorly so ya'll should stop acting like illetrates and shut up if you don't v anything sensible to say @anonymous 11:51

    ReplyDelete
  75. Linda mind ur bizness!!!...twaz olamide nw nadia,go get urslf a hubby!

    ReplyDelete
  76. Linda mind ur bizness ooo,amebo!!!..stp stalking ppu!

    ReplyDelete
  77. I Luv this couples, Jim marry her quick oO. So Linda no go dey poknos.aahahahahaha

    ReplyDelete
  78. Linda gbeborun ikeji. Na wa for you ooo. Aproko is really your business...

    ReplyDelete
  79. ..ever heard of google translate?

    ReplyDelete
  80. if i can copy this tweets , i will use a goggle translator to unravel this jagon.

    ReplyDelete
  81. it reads " a flower without thorns attracts many, but those without flaws are careless" .

    ReplyDelete
  82. lol.linda doh i knw say na ur wrk

    ReplyDelete
  83. it reads " a flower without thorns attracts many, but those without flaws are careless" .

    ReplyDelete
  84. Why didn't you find out before bothering us,una too much poke nosing is irritating

    ReplyDelete
  85. if i tell u d translation linda hw much u go pay me???

    ReplyDelete
  86. use google translate biko

    ReplyDelete
  87. Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic

    ReplyDelete
  88. Use Google Translate na.

    ReplyDelete
  89. u are not serious for saying dat u are more useless dan dem hater

    ReplyDelete
  90. Hahahahahaha she wrote busy body bloggers make una carry d story sharply

    ReplyDelete
  91. It means: Nothing in this world is as powerful as love. Love is life. Haters go and die....

    ReplyDelete
  92. Hmmmn means der geting married soon

    ReplyDelete
  93. Lolz@ jessica comment#honey#

    ReplyDelete
  94. It means, a rose without its thorns would be too perfect to be admired. Similarly, people without imperfections would be apathetic.

    ReplyDelete
  95. Am sure they sent this to you to publish? Ass licker like you.....

    ReplyDelete
  96. Hi Linda, here is the translation:

    Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic.

    وردة من دون أشواك لها ستطرح مثالية جدا أن يكون معجبا. وبالمثل، فإن الناس دون عيوب يكون غير المبالين.

    ReplyDelete
  97. This couple will not last...too much Fazard!!....

    ReplyDelete
  98. The written Arabic sentence is baseless, and meaningless since it is incorrect, but she is trying to say something regarding flowers and a song....that's the much anyone could interpret it, except her.

    ReplyDelete
  99. Jessica Ani is jealous. Look for your own and write in swahili. TKB.

    ReplyDelete
  100. @Anonymous 11:51, beating someone is called assault. If you dont like Linda,s style of amebo then get off this blog and stay away. You are a hypocrite and a local champion. This blog gives us a lot of gist both beautiful and bitter and that is why you just can not stay away from it.

    ReplyDelete
  101. Just another attention seeking gimmick..these imgbekes are becoming national jokes in Nigeria and Ghana..

    ReplyDelete
  102. Linda, go to Google translate.

    ReplyDelete
  103. Abey let her be

    ReplyDelete
  104. Pls ask her τ̅o explain b4 she I̶̲̥̅̊ℓℓ use language kill jim ikey lol me I no no ask her she knows better wht she wrote

    ReplyDelete
  105. Dis couple don't match. Re dey blind?

    ReplyDelete
  106. It means I luv him more than he love me *sorry oooooo*

    ReplyDelete
  107. rabic Rose without niddles may not be perfect,And likewise human beings without flaws may look not caring or interested

    ReplyDelete
  108. Seems u r Jealous Ani.

    ReplyDelete
  109. In my language it means ' Jim Iyke no fit me at all'. Lolz

    ReplyDelete
  110. It's in Arabic, Rose without thorns them will go too perfect to be admired and likewise people without flaws indifferent

    ReplyDelete
  111. No it's not Arabic, it's yoruba. Dumb question!

    ReplyDelete
  112. Here is the meaning:

    Rose without thorns for them will go too perfect to be an admirer. Similarly, people without defects be apathetic.

    ReplyDelete
  113. Pretty nadia ... What ur biz if she is a muslim or not.. Sabi sabi pple, get a life..Pls linda can u let them b? Its not everything you see and post..

    ReplyDelete
  114. Walanhi, tanlahi, I go ruin this boy named Jim Iyke. Shikenah.
    TheOjukwu - Just Translating.

    ReplyDelete
  115. "Rose without thorns of her will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic."Buh wa she wrote doesn't really relate...linda...ur mebo no b for here must u knw everyfin?+google translator on dat 1*winks

    ReplyDelete
  116. The meaning:' Please Prophet Joshua, tell Jim to get serious, I want to get married before the end of the year'

    No need to thank me for the interpretation.:-)

    ReplyDelete
  117. ...or should I say translation.

    ReplyDelete
  118. English translation: ''Igbo man, please marry me oh! I am not getting any younger, I am tired of this reality show thing''.

    ReplyDelete
  119. Rose without thorns of her? What kinda crap is that?

    ReplyDelete
  120. Aunty Linda...biko mind ur business and go look for ya own boo!! If u like post my comment, if u like kip it,my own is dat I'v said my mind.m#runsaway#

    ReplyDelete
  121. biko,linda mind your own biz.

    ReplyDelete
  122. biko,linda mind your own biz.

    ReplyDelete
  123. Its a lovely photshopped pix btw.

    ReplyDelete
  124. Uche face your work o!

    ReplyDelete
  125. idiot so only muslims speak arabic abi? what if fake there? una go just open mouth dey yarn rubbish

    ReplyDelete
  126. Attention seekers.

    ReplyDelete
  127. Ukwu 07035666848

    ReplyDelete
  128. I think this is the translation "Rose without thorns of her will go too perfect to be admired Similarly, people without defects be indifferent"

    ReplyDelete
  129. she has too much money so she dosen't have any work to do

    ReplyDelete
  130. Must you be a muslim before u write in arabics, bikonu? hian....

    nice pics tho...i love how u keep ur relationship a mystery

    ReplyDelete

  131. translation is Rose without thorns will go too perfect to be admired. Similarly, people without defects be apathetic. tank me later

    ReplyDelete
  132. Na she sabi!

    ReplyDelete
  133. She wrote that thru google translate!

    ReplyDelete
  134. she has turned to yeye in my eyes abeg!!!! DUNNO DONT CARE

    ReplyDelete
  135. Is it just me thinking that looks nothing like her in the car on Jim's shoulder? It look like the rapper, Da Brat

    ReplyDelete
  136. wait !!!! Make i ask Ifa

    ReplyDelete
  137. That ain't her hair that's a long weave aiit? Plus she looks good just like Kim and kanye *Nkey*

    ReplyDelete
  138. HMm Linda do copy and paste to Google translate... Merci

    ReplyDelete
  139. linda, wht do u mean by sayin some1 shud translate d arabic language??? ar u not a news writa, try and find d meaning and paste it out now. do ur job completely. ok!

    ReplyDelete
  140. is none of my business

    ReplyDelete
  141. Hmm bad belle pple. Make una leave dem oo.

    ReplyDelete
  142. SOMETHING LIKE, BAD PEOPLE TAKE YOUR HANDS OFF MY RELATIONSHIP

    ReplyDelete
  143. A Rose without thorns will be too perfect to be admired. Similarly, people without defects will not be interesting. (something to that effect) I'm quarter Egyptian.
    They look beautiful wow... Perfect couple on the outside. God give me my handsome man amen

    ReplyDelete

Disclaimer: Opinions expressed in comments are those of the comment writers alone and does not reflect or represent the views of Linda Ikeji.

Recent Posts